The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Някои новини за превода!
Съвместни превод система е била с BGA почти от самото начало да позволи толкова много хора, колкото е възможно по целия свят да играе заедно с не езиковата бариера.
Ние сме доста щастливи и горди за това, но разбира се това не е съвършен.
С повече от 150 игри - и преводи случва на 35 езика - ние се опита да видите това, което може да поправи или по-добре.
1) с толкова много преводи, фиксиране на грешки в утвърдени преводи стана досаден.
Правиш това ръчно когато отчетени от играчи във форумите е бавен и отнема време.
Затова ние решихме да се доверите на Общността още малкои да позволи на играчите да определят валидирани струни директно , ако имат достатъчно опит на BGA и на играта.
Моля, имайте предвид, че определянето утвърдени преводи не възлагане точки всеки подарък и трябва да се направи само за правилното ясни и очевидни грешки.
Тя е най-добре да не направите промени, не сте сигурни и винаги остават толкова близо до оригиналния английски текст в смисъл и стил.
2) за някои езици не е много на преводачи и ние искахме да се опитаме да направим нещата по-лесно, ние решихме, че би било по-бързо за преводачи да проверят и верни отколкото да преведем всичко.
Така че, когато е възможно (което означава, че когато няма никакъв заместване параметър включен прави текста динамично), ние сега ще предложи компютърно генерирани превод по подразбиране и след това преводачи ще успеете да или правят промени да се подобри като обикновено, или просто да потвърдите с едно щракване ако той вече е добро!
Тези по подразбиране преводи ще се появяват постепенно в идните седмици, и този нов functionnality трябва да ни позволи в бъдеще да отворите уеб сайта на повече езици , за които ние в момента не са достатъчно играчи за да bootstrap превод и може би Искра интерес за играчи на тези езици.
Нека да е ясно, това е абсолютно не означаваше да замени сегашната система за превод на базирани в Общността!
Наистина се нуждаем от преводачи помощ при превода на динамичен струни и в редактирането на преводи да ги отговарят на "човешкото качество" ниво , което създава плавен и естествен игра опит.
3) дори и с добри намерения, някои грешки са направени от преводачи, извършване на промени в оригиналния английски текст.
И това е наистина лентяй, тъй като грешките се разпространяват до всички езици след това...
Така че за английски, решихме да се създаде утвърждаване стъпка да се избегнат грешки.
Ако забележите нещо неправилно в английската версия на сайта или в английски текст в момента превеждате, можете да търсите за текст в "от български на английски" система за превод и предложи промяна (с коментар!).
Тази промяна ще след това бъде валидиран (или отказва) от екипа на BGA.
4) , тъй като ние не мислим за настройване на конкретни насоки за пунктуация, някои преводачи добавени или премахнати окончателно пунктуация малко anarchically през годините, например добавяне на крайната точка за текст, използван в бутони (Yikes!
).
Ние хомогенизирани, да се върнем към намерението на предприемача по отношение на значението, изразени чрез пунктуация и яснота на интерфейса (уеб сайт не е книга).
Сега ние също задейства предупреждение, ако крайното пунктуация е променен: преводачи докладвани някои случаи, когато тя може да бъде законен, така че все още може да се направи, но моля, бъдете внимателни с това, той трябва да остане изключителна!
Благодаря отново на всички преводачи от страна на Общността, които допринасят своето време да позволи на играчи от цял свят да се ползват, игра на дъска в родния си език!
Наистина.
Това е страхотно!